For English, French, Italian and other Latin languages, we count the „words”. However in Chinese, we just count the figures. The so-called „Chinese term matter” isn’t an accurate term for people. We are actually referring to the „character count” when we http://www.essay-writing.org/research-paper-writing discuss about the „Chinese word count”,.
How can we count the characters that are chinese? Using any tools that are special?
You don’t have to get any unique fancy word-count-checker that is chinese in your computer. The most effective device we feel satisfied with and now have self- confidence set for checking up the Chinese character matter of a document is a simple and typical one – the MS keyword system associated with the MicroSoft workplace, Chinese version of program (when you have just an English variation on your computer, you might not have this particular aspect offered). See below screenshot ( for any English Chinese translation task):
That pop-up grey field is actually for the „Word Count Statistics” fuction you’ll easily receive in your MS TERM it doesn’t matter what language variation you’ve got set up in your device (on-screen text are going to be in your language needless to say, while mine may be the Simplified Chinese). The Chinese text range found in that purple package (we place the purple package therefore the remark – you will not note that all on your own display screen needless to say) claims: ” how many the Chinese figures and Korean terms”. This really is a target interpretation file in Simplified Chinese. Now we obviously note that this document includes 2,223 character that is chinese. But how come it mention „Korean words”? Really I’m not sure both. We might need to ask Mr. Bill Gates.
The Approximate Ratio Between English Word Amount and also the Chinese Character Count:
Quite often, we quote predicated on English term matters (especially as soon as the English may be the resource text), because a number of our consumers would like to have much better control of the complete prices for their particular interpretation jobs. Continue reading